(RE-)CONSTRUINDO MEMÓRIA AFETIVO-CULTURAL ATRAVÉS DA TRADUÇÃO DE POESIA NEGRA DE E PARA A LÍNGUA ALEMÃ

Autores

  • Jessica Oliveira de Jesus Universidade Federal de Santa Catarina

Palavras-chave:

Diáspora Negra, Tradução, Poesia, May Ayim, tatiana nascimento.

Resumo

Discuto nas próximas páginas abordagens práticas e teóricas que estão sendo desenvolvidas em minha pesquisa de mestrado e envolvem portanto, o processo de tradução da poeta afro-alemã May Ayim (1960-1996) desde o locus tradutório de uma afrodescendente germanista no Brasil. Busco articular em um primeiro momento, tanto sua obra poética, quanto a respectiva tradução de seus poemas para o português brasileiro, com ideias discutidas por Venuti (2005) sobre tradução e identidades nacionais. Em um segundo momento, discorro sobre processos tradutórios multíplices entre poemas de May Ayim (para o português) e de tatiana nascimento (para o alemão). Por fim, reflito tais processos que perpassam a subjetividade da tradutora junto às propostas de Spivak (1992), buscando assim apontar para um arcabouço teórico e metodológico de tradução de textos de mulheres negras em diáspora.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Jessica Oliveira de Jesus, Universidade Federal de Santa Catarina

Possui graduação em Português e Alemão pela USP (2014), mestranda em Estudos da Tradução (PGET) na UFSC. Atua como tradutora autônoma de textos feministas e afro-diaspóricos.

Downloads

Publicado

2017-06-24