La traducción de la terminología médica en la serie Anatomía de Grey.

Lucila Pérez Fernández

Resumo


El presente estudio realiza un acercamiento al tratamiento de la terminología especializada en las series médicas de ficción. Para ello hemos comparado el guion original y su versión doblada al español de la primera temporada de la serie Anatomía de Grey con el fin de determinar cuáles son las técnicas de traducción más habituales a la hora de trasvasar terminología científica en el marco de un producto audiovisual de ficción destinado a ser doblado. 


Palavras-chave


serie médica; terminología especializada; técnicas de traducción; traducción audiovisual.

Texto completo:

PDF

Referências


Beigbeder, Federico. Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa. Madrid: Ediciones Díaz de Santos, 1997.

Berriatúa, Jorge. Diccionario médico completo, inglés-español. Alicante: Editorial Club Universitario, 2013.

Chaume, Frederic. Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje. TRANS: revista de traductología, n.17, p.13-34, 2013.

Hurtado Albir, Amparo.Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

Lozano, Dolores. y Matamala, Anna. The translation of medical terminology in TV fiction series: the Spanish dubbing of E.R. Vial. Vivo International Journal of Applied Linguistics, n.6, pp. 73-87, 2009.

Martínez Sierra, Juan José. Introducción a la traducción audiovisual. Murcia: Editum, 2012.

Mayoral, Roberto. Procedimientos que persiguen la reducción o expansión del texto en la traducción audiovisual. Sendebar, n. 14, pp. 107-125, 2003.


Apontamentos

  • Não há apontamentos.




Debate Terminológico
http://seer.ufrgs.br/riterm/