Neonymes français et portugais du domaine de la santé
Palabras clave:
Ciencias de la Salud, Préstamos, Equivalentes, Multiplicación de Neologismos, Neonimia Contrastiva, Francés, PortuguésResumen
: « Un lugar para cada cosa y cada cosa en su lugar ». Este ideal, que a menudo se inculca en la educación de los niños, encuentra su equivalente en las exigencias de monosemia de los términos y de ausencia de sinonimia en terminología. Pero los hechos son obstinados y, como se viene constatando desde hace tiempo, estos dos principios no se cumplen en la realidad. En el presente artículo proponemos examinar cómo se manifiesta la multiplicación de neologismos en la creación de términos recientes en el ámbito de la salud, en francés y en portugués, a partir de elementos extraídos de listas proporcionadas por France Terme y de una base de datos portuguesa en dicho ámbito. Asimismo, este estudio comparativo tendrá en cuenta la multiplicación de neologismos de los préstamos (casi exclusivamente del anglo-americano) o de términos que han originado equivalentes en las dos lenguas en cuestión. La evaluación de la circulación de algunos ejemplos mostrará diferencias cuantitativas además de matices en el uso. Una parte del artículo examinará los procedimientos lexicológicos utilizados en la creación de estos neónimos del ámbito de la salud, repartidos en varios subdominios (enfermedades/patologías, tratamientos, higiene y cuidados corporales…) en francés y en portugués, ya se trate de creaciones espontáneas o de equivalentes oficiales destinados a reemplazar a los préstamos.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2014 Debate Terminológico
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.