Le traducteur en tant que créateur de neologie
Palabras clave:
Neología Traductora, Competencia Traductora, EquivalenciaResumen
A partir de la noción de competencia traductora, este trabajo correlaciona creación neológica y actividad de traducción,defendiendo la necesidad de mayor implicación del traductor en la producción de neologismos secundarios. Para ello, presenta unamuestra de neología lacaniana, analizada y clasificada en lo que concierne a sus aspectos formales y funcionales. Concluida estaetapa inicial de clasificación, las traducciones de neologismos de los Seminarios publicados en Brasil fueron igualmente analizadasen la búsqueda de un estándar de criterios traductores. La asociación de los dos análisis llevó a la creación de una propuesta decriterios de equivalencia para los neologismos lacanianos en lengua portuguesa. El objetivo de este artículo es, por lo tanto, describiry comentar la clasificación formal y funcional y exponer la propuesta de equivalencia traductora en lengua portuguesa, acrecida deejemplos, correlacionándola a la competencia traductora. La investigación toma como referencias teóricas estudios sobre neología,psicoanálisis lacaniano, lingüística de corpus y traducción. Los resultados obtenidos hasta el momento comprueban que el traductorcompetente, como profesional del lenguaje, debe ser apto para proponer nuevas unidades léxicas en su lengua materna.Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Descargas
Publicado
18-06-2012
Cómo citar
Ramos Reuillard, P. C. (2012). Le traducteur en tant que créateur de neologie. Debate Terminológico, (08), 33–41. Recuperado a partir de https://seer.ufrgs.br/index.php/riterm/article/view/29880
Número
Sección
Artículos Sección Libre
Licencia
Derechos de autor 2012 Debate Terminológico
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.