La enseñanza de la terminología en el nuevo grado de traducción e interpretación según las exigencias del EEES

Adelina Gómez González-Jover

Resumo


Pese a que el reconocimiento académico definitivo de la Terminología en los estudios de Traducción e Interpretación en España no llega hasta la creación de la Licenciatura (Real Decreto 1385/1991), hoy en día no se pone en duda la más que obligada necesidad de esta materia como parte de su plan de estudios. Muestra de ello es el Libro Blanco de la ANECA para el Grado de Traducción e Interpretación, cuyas directrices han guiado la confección de los nuevos títulos en el territorio español, de acuerdo con el espíritu de Bolonia. Basándose en estas directrices, el Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante contempla en su currículo dos asignaturas relacionadas con la materia de Terminología: “Terminología y documentación” (6 ECTS), y “Terminología bilingüe” (6 ECTS). Dada la relativa juventud de los estudios de traducción en España en comparación con otros países de mayor tradición terminológica, el presente trabajo examina la evolución que ha experimentado la Terminología desde su implantación en la Licenciatura de Traducción e Interpretación en los años noventa, y analiza las variables pedagógicas y los contenidos básicos que deben guiar la organización de las nuevas materias, a fin de capacitar a los futuros profesionales de la traducción y la interpretación a adaptarse a las transformaciones de la realidad social y las exigencias de la comunicación socioprofesional actuales, en continuo y constante cambio.

Palavras-chave


Enseñanza de la terminología; variables pedagógicas; estudios de Traducción e Interpretación; EEES

Texto completo:

PDF (Español (España))

Apontamentos

  • Não há apontamentos.




Debate Terminológico
http://seer.ufrgs.br/riterm/