A tradução dos compostos nominais em língua alemã na medicina

Autores

  • Luciane Leipnitz Universidad de Antioquia

Palavras-chave:

Komposita, Traducción, Terminología, Textos Médicos

Resumo

En esta investigación se observa y se describe el proceso de composición de los términos en textos médicos alemanes y su traducción al portugués. En la búsqueda para el reconocimiento de los patrones de construcción de la terminología y de su traducción. Esta investigación hace una revisión de la literatura que abarca el tratamiento gramatical y lexicográfico de los komposita, de los trabajos sobre la traducción de compuestos alemanes así como de los fundamentos teóricos de la terminología y de la traducción y su relación con la composición de términos. La perspectiva adoptada en este estudio establece una relación entre la lingüística de corpus y las perspectivas textuales de la terminología, además de relacionar patrones de traducción de compuestos a una mayor o menor inserción cultural del texto traducido. En este sentido, este trabajo presenta un relevamiento cualitativo y cuantitativo de ocurrencias de compuestos y de su traducción en un corpus alineado alemán-portugués constituido por textos didácticos de medicina en las subáreas de fisiología y genética. El corpus está constituido por 99 párrafos de textos. la variedad de opciones de traducción encontradas y la concentración de elecciones por el patrón nombre+preposición+nombre indican una baja inserción cultural de las traducciones producidas en portugués.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Luciane Leipnitz, Universidad de Antioquia

Mestre em Terminologia e Lexicografia- Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Brasil)

Publicado

2011-10-19

Edição

Seção

Artículos Sección Temática