A tradução dos compostos nominais em língua alemã na medicina
Palabras clave:
Komposita, Traducción, Terminología, Textos MédicosResumen
En esta investigación se observa y se describe el proceso de composición de los términos en textos médicos alemanes y su traducción al portugués. En la búsqueda para el reconocimiento de los patrones de construcción de la terminología y de su traducción. Esta investigación hace una revisión de la literatura que abarca el tratamiento gramatical y lexicográfico de los komposita, de los trabajos sobre la traducción de compuestos alemanes así como de los fundamentos teóricos de la terminología y de la traducción y su relación con la composición de términos. La perspectiva adoptada en este estudio establece una relación entre la lingüística de corpus y las perspectivas textuales de la terminología, además de relacionar patrones de traducción de compuestos a una mayor o menor inserción cultural del texto traducido. En este sentido, este trabajo presenta un relevamiento cualitativo y cuantitativo de ocurrencias de compuestos y de su traducción en un corpus alineado alemán-portugués constituido por textos didácticos de medicina en las subáreas de fisiología y genética. El corpus está constituido por 99 párrafos de textos. la variedad de opciones de traducción encontradas y la concentración de elecciones por el patrón nombre+preposición+nombre indican una baja inserción cultural de las traducciones producidas en portugués.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2011 Debate Terminológico
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.