A busca de equivalentes para a elaboração de um dicionário terminológico multilíngue das feiras de negócios
Palavras-chave:
terminologia multilíngüe, tradução, feiras, comércio exteriorResumo
Uma feira de negócios é o portão de entrada de produtos brasileiros no mercado externo e de produtos estrangeiros no mercado brasileiro. Esse contexto estimula o surgimento de material especializado e cria a demanda por tradução. Desse modo, propomos analisar a terminologia multilíngue português-inglês-francês-italiano do setor feirístico, para a elaboração de um dicionário terminológico para uso de profissionais, pesquisadores, estudantes e, principalmente, intérpretes e tradutores. Para tanto, utilizamos como base teórica os conceitos e princípios da Terminologia Multilíngue e Equivalência Terminológica (Dubuc, 1985, 1992), da Teoria Comunicativa da Terminologia (Cabré, 1993, 1999), da Variação Terminológica (Faulstich, 1998, 2001), e da Linguística de Corpus (Sinclair, 1966; Berber Sardinha, 2004). Para desenvolver esse trabalho, reunimos corpora em francês e em italiano (livros, artigos e revistas especializados, guias e manuais do expositor). Para a coleta dos termos utilizamos o software WordSmith tools (versão 6.0), desenvolvido por Mike Scott (2012), e os armazenamos em fichas terminológicas criadas com o apoio da ferramenta Access 2010. Em seguida, organizamos os termos em sistemas conceptuais e procedemos à análise semântica para a busca e o estabelecimento das equivalências. Considerando a relevância das feiras para a expansão das exportações, nossa pesquisa será útil para profissionais da área, intérpretes e tradutores que produzem textos nas línguas de nosso estudo.