Tradução para português do Brasil e adaptação cultural de um questionário sobre medicamentos potencialmente perigosos

Autores

  • Ariane Cristina Barboza Zanetti Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto da Universidade de São Paulo
  • Carmen Silvia Gabriel Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto da Universidade de São Paulo
  • Andrea Bernardes Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto da Universidade de São Paulo
  • Leonardo Régis Leira Pereira Faculdade de Ciências Farmacêuticas de Ribeirão Preto da Universidade de São Paulo

Palavras-chave:

Tradução (processo), Enfermagem, Segurança do Paciente

Resumo

Objetivo: Descrever os processos de tradução para a língua portuguesa e adaptação cultural do Questionário de Medicamentos Potencialmente Perigosos para o contexto brasileiro.
Métodos: Estudo metodológico compreendendo as etapas de tradução do chinês para o português brasileiro, síntese das traduções, retrotradução para a língua de origem, comitê de juízes e pré-teste, procedendo à versão final do questionário.
Resultados: No processo de tradução, variações vocabulares mínimas foram solucionadas após consenso entre os tradutores. O comitê de juízes considerou que a versão traduzida para o português apresentou equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual, mas 50% dos itens necessitaram de ajustes. No pré-teste 30 enfermeiros de um hospital de ensino avaliaram os itens como compreensíveis.
Conclusões: Houve equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual satisfatória entre as versões do questionário, o qual é pertinente à cultura brasileira e facilmente compreensível. Entretanto, para que se disponibilize o questionário adaptado, faz-se imprescindível avaliar suas propriedades psicométricas.
Palavras-chave: Tradução. Enfermagem. Segurança do paciente. Erros de medicação.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Ariane Cristina Barboza Zanetti, Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto da Universidade de São Paulo

Farmacêutica, Mestre em Ciências pelo Programa de Enfermagem Fundamental da Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto da Universidade de São Paulo. Ribeirão Preto - SP - Brasil.

Carmen Silvia Gabriel, Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto da Universidade de São Paulo

Enfermeira, Profª. Drª. do Departamento de Enfermagem Geral e Especializada da Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto da Universidade de São Paulo. Ribeirão Preto - SP - Brasil.

Andrea Bernardes, Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto da Universidade de São Paulo

Enfermeira, Profª. Drª. do Departamento de Enfermagem Geral e Especializada da Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto da Universidade de São Paulo. Ribeirão Preto - SP - Brasil.

Leonardo Régis Leira Pereira, Faculdade de Ciências Farmacêuticas de Ribeirão Preto da Universidade de São Paulo

Farmacêutico, Prof. Dr. do Departamento de Ciências Farmacêuticas da Faculdade de Ciências Farmacêuticas de Ribeirão Preto da Universidade de São Paulo. Ribeirão Preto - SP - Brasil.

Publicado

2016-10-14

Como Citar

1.
Zanetti ACB, Gabriel CS, Bernardes A, Pereira LRL. Tradução para português do Brasil e adaptação cultural de um questionário sobre medicamentos potencialmente perigosos. Rev Gaúcha Enferm [Internet]. 14º de outubro de 2016 [citado 18º de abril de 2024];37(3). Disponível em: https://seer.ufrgs.br/index.php/rgenf/article/view/59200

Edição

Seção

Artigos Originais