Tradução e adaptação para o português do instrumento avaliação de paciente em hemodiálise - CUDYR-DIAL

Autores/as

  • Ana Elizabeth Prado Lima Figueiredo PUCRS - Faculdade de Enfermagem, Fisioterapia e Nutrição
  • Késia Tomasi da Rocha Acadêmica de Enfermagem da PUCRS
  • Silvia Arraya Barrios Pontifícia Universidade Católica do Chile
  • Maria Cristina Lore Schilling Professora da Faculdade de Enfermagem, Nutrição e Fisioterapia de PUCRS
  • Maria Isabel Catoni Pontifícia Universidade Católica do Chile
  • Janete de Souza Urbanetto Professora da Faculdade de Enfermagem, Nutrição e Fisioterapia de PUCRS

Palabras clave:

Diálise renal, Enfermagem em Nefrologia, Insuficiência Renal Crônica, Dependência.

Resumen

Objetivo: Traduzir, adaptar culturalmente o instrumento Categorización de usuário según dependência y riesgo en unidades de hemodiálisis (CUDYR-DIAL), para a língua portuguesa do Brasil.
Método: Estudo metodológico para tradução, adaptação cultural do instrumento CUDYR-DIAL.
Resultados: Na etapa de pré-teste, três enfermeiros, aplicaram o instrumento em 78 pacientes da Unidade de Hemodiálise do Hospital São Lucas da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. A comparação das pontuações médias de cada item apontou ausência de diferenças estatísticas significativas nos dados dos três avaliadores, demonstrando que a pontuação de cada profissional em cada item converge para um mesmo valor. Considerando a estimativa de confiabilidade, O α-Cronbach determinado para os 14 itens da escala apresentou o mínimo de 0,796 e o máximo de 0,799.
Conclusão: O instrumento foi traduzido, no entanto, não houve necessidade de adaptação cultural, apresenta boa confiabilidade e quando validado irá contribuir para qualificar o cuidado aos pacientes em hemodiálise.
Palavras-chave: Diálise renal. Enfermagem em nefrologia. Insuficiência renal crônica. Tradução. Estudos de validação.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Ana Elizabeth Prado Lima Figueiredo, PUCRS - Faculdade de Enfermagem, Fisioterapia e Nutrição

Graduação em Enfermagem pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (1985), Especialização em Enfermagem em Nefrologia pela Lewishan School of Nursing and Guy´s Hopital de Londres (1991) e pela Sociedade Brasileira de Enfermagem em Nefrologia (1995). Mestrado em Microbiologia Clínica pela Fundação Faculdade Federal de Ciências Médicas de Porto Alegre (1998) e Doutorado na Área de Concentração em nefrologia do Programa de Pós-graduação em Clínica Médica e Ciências da Saúde da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (2004). É "Registered Nurse" com validação do título no Reino Unido pelo United Kingdom Central Council For Nursing Midwifery And Health Visiting (1989), e cursou o English National Board 136/ Renal Nurse pela Lewishan School of Nursing and Guy´s Hopital Londres. Ex presidente da Sociedade Brasileira de Enfermagem em Nefrologia (94-96). Atualmente é Coordenadora do Nursing Liaison Committee da International Society of Peritoneal Dialysis.  Professora Titular da Faculdade de Enfermagem, Fisoterapia e Nutrição da PUCRS. Editora Associada da Revista Ciência e Saúde PUCRS

Késia Tomasi da Rocha, Acadêmica de Enfermagem da PUCRS

Bolsista PBIC-FAPERGRS

Silvia Arraya Barrios, Pontifícia Universidade Católica do Chile

Professor da Escola de Enfermagem PUC -Chile

Maria Isabel Catoni, Pontifícia Universidade Católica do Chile

Coordenadora da Escola de Enfermagem da PUC -Chile

Publicado

2016-04-07

Cómo citar

1.
Figueiredo AEPL, Tomasi da Rocha K, Barrios SA, Schilling MCL, Catoni MI, Urbanetto J de S. Tradução e adaptação para o português do instrumento avaliação de paciente em hemodiálise - CUDYR-DIAL. Rev Gaúcha Enferm [Internet]. 7 de abril de 2016 [citado 28 de agosto de 2025];37(1). Disponible en: https://seer.ufrgs.br/index.php/rgenf/article/view/56244

Número

Sección

Artigos Originais