A experiência da segunda vítima: adaptação transcultural de um instrumento para o contexto brasileiro

Autores

  • Luisa Petelincar De Sordi
  • Daniela Campos de Andrade Lourenção
  • Cristiane Helena Gallasch
  • Patrícia Campos Pavan Baptista

Resumo

Objetivo: Adaptar transculturalmente e analisar as evidências de validade de conteúdo do Second Victim Experience and Support Tool para a língua portuguesa falada no Brasil.
Método: Estudo psicométrico de adaptação transcultural, seguindo as etapas do Patient-Reported Outcome Measurement Information System. Foram avaliadas as equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual. A validade de conteúdo foi verificada, com base no Content Validity Ratio. Participaram do pré-teste 31 profissionais de saúde da cidade de São Paulo.
Resultados: A análise das equivalências apresentou uma taxa de concordância de 88,7%. A validade de conteúdo apresentou 86% dos itens com valores de Content Validity Ratio acima do estipulado. No pré-teste, os participantes reportaram terem entendido os itens do instrumento e apenas 10% dos participantes relataram dificuldade para entender algum item.
Conclusão: A versão brasileira do Questionário de Experiência e Apoio à Segunda Vítima apresentou boa qualidade de tradução e boas evidências de validade de conteúdo.

Palavras-chave: Saúde do trabalhador. Segurança do paciente. Estudo de validação. Psicometria. Pessoal de saúde. Enfermagem.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Publicado

2022-07-07

Como Citar

1.
Luisa Petelincar De Sordi, Daniela Campos de Andrade Lourenção, Cristiane Helena Gallasch, Patrícia Campos Pavan Baptista. A experiência da segunda vítima: adaptação transcultural de um instrumento para o contexto brasileiro. Rev Gaúcha Enferm [Internet]. 7º de julho de 2022 [citado 29º de agosto de 2025];43. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/index.php/rgenf/article/view/125743

Edição

Seção

Artigos Originais