A experiência da segunda vítima: adaptação transcultural de um instrumento para o contexto brasileiro
Resumo
Objetivo: Adaptar transculturalmente e analisar as evidências de validade de conteúdo do Second Victim Experience and Support Tool para a língua portuguesa falada no Brasil.
Método: Estudo psicométrico de adaptação transcultural, seguindo as etapas do Patient-Reported Outcome Measurement Information System. Foram avaliadas as equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual. A validade de conteúdo foi verificada, com base no Content Validity Ratio. Participaram do pré-teste 31 profissionais de saúde da cidade de São Paulo.
Resultados: A análise das equivalências apresentou uma taxa de concordância de 88,7%. A validade de conteúdo apresentou 86% dos itens com valores de Content Validity Ratio acima do estipulado. No pré-teste, os participantes reportaram terem entendido os itens do instrumento e apenas 10% dos participantes relataram dificuldade para entender algum item.
Conclusão: A versão brasileira do Questionário de Experiência e Apoio à Segunda Vítima apresentou boa qualidade de tradução e boas evidências de validade de conteúdo.
Palavras-chave: Saúde do trabalhador. Segurança do paciente. Estudo de validação. Psicometria. Pessoal de saúde. Enfermagem.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Direitos Autorais para artigos publicados nesta Revista são do autor, com direitos de primeira publicação para a Revista. Em virtude da Revista ser de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições própria, em aplicações educacionais e não-comerciais, estando licenciados sob uma Licença Creative Commons tipo (CC) BY-NC.