National Early Warning Score 2: adaptação transcultural para o português do Brasil

Autores

  • Ana Paula Amestoy de Oliveira UFRGS
  • Janete de Souza Urbanetto
  • Rita Catalina Aquino Caregnato

Palavras-chave:

Evolução clínica. Deterioração clínica. Sistemas de alerta rápido. Tradução. Segurança do paciente

Resumo

Objetivo: Adaptar transculturalmente o National Early Warning Score 2 para o português do Brasil. Método: Estudo metodológico de adaptação transcultural de escala, fundamentado no referencial de Beaton et al, autorizado pelo Royal College of Physicians. Juízes de nove estados brasileiros, enfermeiros e médicos, avaliaram equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual entre o instrumento original e as versões traduzidas. Enfermeiros, atuantes em unidades de internação ou emergência, realizaram o teste piloto, aplicando a versão final em três estudos de caso. Para análise de dados foram utilizados testes psicométricos: Índice de Validade de Conteúdo (IVC), Coeficiente de Kappa e Alpha de Cronbach. Resultados: A adaptação apresentou IVC médio de 0,98 e concordância inter-avaliadores perfeito/quase perfeito, com pontuações superiores a 0,80. A consistência da escala foi igual a 0,712. Conclusão: O processo de adaptação transcultural da escala para o português do Brasil foi exitoso, disponibilizando aos profissionais brasileiros um instrumento alinhado à segurança do paciente. Palavras-chave: Evolução clínica. Deterioração clínica. Sistemas de alerta rápido. Tradução. Segurança do paciente.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Publicado

2020-12-12

Como Citar

1.
Oliveira APA de, Urbanetto J de S, Caregnato RCA. National Early Warning Score 2: adaptação transcultural para o português do Brasil. Rev Gaúcha Enferm [Internet]. 12º de dezembro de 2020 [citado 2º de maio de 2025];41. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/index.php/rgenf/article/view/109827

Edição

Seção

Artigos Originais