@article{Gonçalves_2013, title={INTRALINGUAL OU INTERLINGUAL? TRADUÇÃO COMENTADA COMO DESCONSTRUÇÃO DO REGIONAL}, url={https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/35981}, DOI={10.22456/2236-6385.35981}, abstractNote={<p>A utilização de notas ou glossários por parte de tradutores é tema de bastante discussão no que concerne à tradução literária, já que interferem diretamente na obra original ao acarretarem  uma inserção do que “não estava lá”. Nesse sentido o glossário de John Gledson na obra <em>The Brothers</em> (2002), tradução do romance brasileiro <em>Dois Irmãos</em> (2000), é aqui analisado com o intuito de reverter essa síndrome de devedor na qual a obra traduzida supostamente se vê inserida. Logo, conceitos como etnocentrismo, regionalismo e até mesmo nação são aqui trazidos e problematizados vis-à-vis à narrativa de Hatoum já que vão ao encontro da romantização da região Amazônica e de tudo que de lá emerge.</p>}, number={47}, journal={Cadernos do IL}, author={Gonçalves, Davi Silva}, year={2013}, month={dez.}, pages={039–054} }