O ofício de traduzir e suas implicações

Autores

  • Maria Cecilia Pereira USP

DOI:

https://doi.org/10.22456/2236-6385.18913

Palavras-chave:

Platero, Transcriar, Pesquisa

Resumo

O tema deste artigo é a tradução com enfoque na literária, pois tem sua complexidade ampliada pela ação conotativa e é a que exige, de quem exerce esse ofício artesanal e artístico, um esforço intelectual maior. Na tradução, as palavras etemas estão amalgamados de subjetividade e ambiguidades, que ensejam a abertura deum leque de interpretações tais, que resultam na difícil tarefa de verter para a língua, que não a do autor, o que esse disse e sentiu. O destaque aqui será para a essência literária: a linguagem poética. É preciso considerar na trajetória deste ofício as diferenças culturais e seus valores e manter particularidades de estilo, sem ocomprometimento do texto original. Ocorre com frequência mostrar-se a tradução impermeável, isto é, impossibilitar a busca do equivalente na língua para a qual se traduz. Cabe então, ao tradutor, agir com eficiência e bom senso para que não seproduzam absurdos tradutórios. O texto reflete também sobre a ética do tradutor e algumas de suas posturas e fatores essenciais, tais como: respeito (com o texto, o autor,o leitor e consigo mesmo), fidedignidade, ampla cultura geral, predisposição àpesquisa e um longo “etecétera”.

PALAVRAS-CHAVE: Platero - Transcriar - Pesquisa

RESUMEN: El tema de este artículo es la traducción con enfoque en la literaria, puestiene su complejidad ampliada por la acción connotativa y es la que exige, de quienejerce ese oficio artesanal y artístico, un mayor esfuerzo intelectual. En la traducción,las palabras y temas se amalgaman de subjetividad y ambigüedades, que admiten la apertura de un abanico de interpretaciones tales, que resultan en la difícil tarea de verter para la lengua, que no la del autor, lo que ése dijo y sintió. Aquí se destaca laesencia literaria: el lenguaje poético. Hay que considerar en la trayectoria de ese oficiolas diferencias culturales y sus valores y así mantener particularidades de estilo, sincomprometer el texto original. Frecuentemente se pone la traducción impermeable, esdecir, imposibilita la búsqueda del equivalente en la lengua para la cual se traduce. Cabe, entonces, al traductor actuar con eficiencia y discernimiento para que no seproduzcan absurdos traductorios. El texto reflexiona también acerca de la ética deltraductor y algunas de sus posturas y factores esenciales, tales como: respeto (con eltexto, el autor, el lector y consigo mismo), fidedignidad, amplia cultura general,predisposición a la investigación y un largo “etecetera”.

PALAVRAS CLAVE: Platero - Transcrear - Investigación

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Maria Cecilia Pereira, USP

Mestre em tradução literária na área de Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-AmericanaInstituição: Universidade de São Paulo – USP.

Downloads

Publicado

2008-03-06

Como Citar

PEREIRA, M. C. O ofício de traduzir e suas implicações. Cadernos do IL, [S. l.], v. 1, n. 36, p. 60–68, 2008. DOI: 10.22456/2236-6385.18913. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/18913. Acesso em: 18 abr. 2024.

Edição

Seção

Artigos de estudos literários