https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdetraducao/gateway/plugin/AnnouncementFeedGatewayPlugin/atom Cadernos de Tradução: Anúncios 2024-03-08T08:14:55-03:00 Open Journal Systems <h3>Cadernos de Tradução - UFRGS</h3> <p><strong>Cadernos de Tradução </strong>foi criada em 1997 por professores da Universidade Federal do Rio Grande do Sul. É uma publicação de periodicidade semestral vinculada ao Instituto de Letras da UFRGS. </p> <p>O objetivo principal da revista é publicar traduções e artigos, resenhas e entrevistas que estejam relacionados ao tema dos Estudos da Tradução, Estudos da Interpretação e Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais.</p> https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdetraducao/announcement/view/1832 Recebimento de originais 2024-03-08T08:14:55-03:00 Cadernos de Tradução <p>Informamos que a Cadernos de Tradução - UFRGS <strong>não</strong> recebe textos em fluxo contínuo. Serão acolhidos textos que respondam às chamadas de publicação ou que atendam aos requisitos de dossiês temáticos. Para informações contate cadernosdetraducaoufrgs@gmail.com.</p> 2024-03-08T08:14:55-03:00 https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdetraducao/announcement/view/1742 Chamada para publicação: Chamada para o n. 51 "Tradução e interpretação de língua de sinais: Perspectivas atuais e plurais " 2023-08-21T13:48:38-03:00 Cadernos de Tradução <p><span style="font-weight: 400;">Este número é dedicado a trabalhos que abordem a tradução e interpretação de línguas de sinais, considerando questões teóricas, práticas e profissionais, com abordagens inovadoras e contextualizadas. O campo recente dos Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), tem se expandido nos últimos anos, apresentando perspectivas teóricas e metodológicas plurais, </span><span style="font-weight: 400;">o que contribui para a atuação profissional. Por esse motivo, este número da revista "Cadernos de Tradução da UFRGS" tem como objetivo reunir pesquisas que foquem na formação e atuação de tradutores e intérpretes de línguas de sinais e seus desafios em diversos contextos, sejam eles comunitários ou de conferências. Além disso, neste número, espera-se reunir análises de experiências práticas diante das demandas de acessibilidade e inclusão, discutindo políticas tradutórias, a institucionalização da prática da tradução e interpretação e sua intersecção com a tecnologia. Também são bem-vindas traduções de textos ficcionais e teóricos para Libras. Acreditamos que essas reflexões possam contribuir para o avanço e a consolidação das pesquisas, assim como para as discussões sobre a ressignificação das práticas tradutórias e interpretativas nos cenários comunitários e de conferência. As contribuições podem ser em Libras e/ou em Língua Portuguesa sem titulação mínima exigida. Para quaisquer esclarecimentos, envie um e-mail para cadernosdetraducaoufrgs@gmail.com.</span></p> <p><span style="font-weight: 400;">Organização Marcelo Amorim e Tiago Coimbra</span></p> <p><span style="font-weight: 400;">Prazo de submissão: até <strong>20 de novembro de 2023 </strong></span></p> 2023-08-21T13:48:38-03:00 https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdetraducao/announcement/view/1710 Chamada para o n. 50: "O fenômeno tradutório à luz dos estudos da linguagem" 2023-06-09T14:47:00-03:00 Cadernos de Tradução <p>Convidamos pesquisadores a submeter artigos que versem sobre as teorias dos estudos da<br />linguagem em sua relação com o fenômeno tradutório. Esperam-se artigos com enfoque na<br />contribuição dos estudos linguísticos, em suas diferentes vertentes (formalistas, discursivas,<br />funcionalistas etc.), para uma abordagem reflexiva da tradução. Também convidamos os tradutores a submeterem traduções de artigos que abordem a temática proposta. </p> <p>Prazo para envio dos textos: 6 de outubro de 2023</p> <p>Organizadores:<br />Profa. Dra. Alena Ciulla (UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul)<br />Prof. Dr. Valdir do Nascimento Flores (UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul)</p> 2023-06-09T14:47:00-03:00 https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdetraducao/announcement/view/1694 Chamada prorrogada n. 49 - "Itália e Brasil em Tradução" 2023-05-05T15:45:14-03:00 Cadernos de Tradução <p>A revista Cadernos de tradução do Instituto de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) informa que estão abertas as submissões para o &nbsp;<strong>nº 49 - “Itália e Brasil em tradução”</strong>. Convidamos os autores a submeterem textos inéditos até dia&nbsp;<strong>31 de maio de 2023</strong>.</p> <p><strong>Chamada:</strong></p> <p>Edwin Gentzler (1993) afirma que talvez seja o texto traduzido a nos escrever, e não o contrário, como habitualmente concebemos a prática tradutória. A tradução compreendida sob a ótica da literatura comparada nos interessa particularmente para refletirmos sobre as relações entre Brasil e Itália, acerca de seus aspectos literários, linguísticos e socioculturais. Nesse exame, o objetivo principal é verificar de qual forma ocorre a conjugação de culturas (SPIVAK, 2003) e, por consequência, as possibilidades de quem traduz em face ao texto-fonte.&nbsp; Além disso, uma vez que o tradutor é convidado a mobilizar diversas dimensões do material textual, trabalhando por exemplo com aspectos retóricos, estilísticos e terminológicos, são também bem-vindas as reflexões que tocam a questão da forma, pensando a obra literária a ser traduzida do ponto de vista de seu caráter estético e entendida como um objeto criado “através de procedimentos particulares, cujo objetivo é assegurar para estes objetos uma percepção estética” (CHKLOVSKI, 1978, p. 41) bem como as reflexões que, de outro lado, partem de teorias como a Terminologia Cultural (DIKI-KIDIRI, 2009). A respeito desta última, mais especificamente, aludimos aos espaços de choque cultural e/ou intersecções entre comunidades culturais diversas e suas implicações para a prática de tradução. Nesse sentido, este número destina-se a acolher textos e relatos da experiência tradutória discente, bem como artigos e ensaios cujas ponderações tratem da prática tradutória entre as línguas portuguesa e italiana.</p> <p>O número receberá textos originais em português ou italiano.</p> 2023-05-05T15:45:14-03:00