Las traducciones de ‘El lazarillo de tormes’ a la lengua inglesa: análisis de determinadas estructuras lingüísticas desde una perspectiva diacrónica

Autores

  • Beatriz Rodríguez Rodríguez Universidade de Santiago de Compostela

DOI:

https://doi.org/10.22456/2594-8962.55659

Resumo

As estratégias utilizadas para a tradução de determinadas estruturas linguísticas apresentam variações de acordo com diferentes fatores. Perante isto, pode-se levantar a hipótese de a prática da tradução estar a exercer uma influência considerável nas decisões do tradutor. Para verificar esta hipótese foram analisadas as traduções de El Lazarillo de Tormes (1554) para a língua inglesa. O estudo concentrou-se especialmente na tradução de trocadilhos e de ditados, e foram analisadas também as expansões, por ser um dos traços mais significativos em algumas traduções. Ao examinar detalhadamente as variações na prática da tradução ao longo do tempo num leque de traduções que abrange desde o século XVI até ao século XXI, pode-se concluir que há fatores históricos que explicam a escolha de determinados recursos por parte do tradutor, embora não se possa subestimar a influência de outro gênero de fatores.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2015-05-14

Como Citar

Rodríguez, B. R. (2015). Las traducciones de ‘El lazarillo de tormes’ a la lengua inglesa: análisis de determinadas estructuras lingüísticas desde una perspectiva diacrónica. Revista Conexão Letras, 1(1). https://doi.org/10.22456/2594-8962.55659