O VERBETE TRADUIRE NO DICTIONNAIRE DE L’ACADÉMIE FRANÇAISE: ENSAIO DIACRÔNICO SOBRE UMA PARÁFRASE EXPLANATÓRIA (1694-1878)

Cristian Cláudio Quinteiro Macedo

Resumo


O presente trabalho é um ensaio de caráter descritivo e não exaustivo de lexicografia diacrônica. Busca-se analisar a paráfrase explanatória do verbete traduire, na sua acepção relativa ao oficio do tradutor, nas primeiras sete edições do Dictionnaire de l’Académie Française. São realizadas aproximações contrastivas, visando cotejar o verbete traduire desta importante obra lexicográfica com o publicado em outros dicionários, ao longo de um recorte temporal de 185 anos. As mudanças e as permanências da paráfrase, bem como o papel do Dictionnaire na redação e na sua difusão entre as mais importantes obras lexicográficas da tradição francesa, foram contemplados no ensaio.

Palavras-chave


Lexicografia diacrônica; Lexicografia francesa; Paráfrase

Texto completo:

PDF


DOI: https://doi.org/10.22456/2236-6385.83290



Direitos autorais 2018 Cadernos do IL

 

Indexadores: 

   Resultado de imagem para diadorimImagem relacionada   Resultado de imagem para redib

Imagem relacionadaResultado de imagem para capes web qualisResultado de imagem para google acadêmico

 

E-ISSN 2236-6385 (versão eletrônica)

 

Contato: cadernosdoil@ufrgs.br

 

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Programa de Pós-Graduação em Letras

Av. Bento Gonçalves, 9500 - Campus do Vale

CEP 91501-970

Porto Alegre/RS, Brasil