O ofício de traduzir e suas implicações

Maria Cecilia Pereira

Resumo


O tema deste artigo é a tradução com enfoque na literária, pois tem sua complexidade ampliada pela ação conotativa e é a que exige, de quem exerce esse ofício artesanal e artístico, um esforço intelectual maior. Na tradução, as palavras etemas estão amalgamados de subjetividade e ambiguidades, que ensejam a abertura deum leque de interpretações tais, que resultam na difícil tarefa de verter para a língua, que não a do autor, o que esse disse e sentiu. O destaque aqui será para a essência literária: a linguagem poética. É preciso considerar na trajetória deste ofício as diferenças culturais e seus valores e manter particularidades de estilo, sem ocomprometimento do texto original. Ocorre com frequência mostrar-se a tradução impermeável, isto é, impossibilitar a busca do equivalente na língua para a qual se traduz. Cabe então, ao tradutor, agir com eficiência e bom senso para que não seproduzam absurdos tradutórios. O texto reflete também sobre a ética do tradutor e algumas de suas posturas e fatores essenciais, tais como: respeito (com o texto, o autor,o leitor e consigo mesmo), fidedignidade, ampla cultura geral, predisposição àpesquisa e um longo “etecétera”.

PALAVRAS-CHAVE: Platero - Transcriar - Pesquisa

RESUMEN: El tema de este artículo es la traducción con enfoque en la literaria, puestiene su complejidad ampliada por la acción connotativa y es la que exige, de quienejerce ese oficio artesanal y artístico, un mayor esfuerzo intelectual. En la traducción,las palabras y temas se amalgaman de subjetividad y ambigüedades, que admiten la apertura de un abanico de interpretaciones tales, que resultan en la difícil tarea de verter para la lengua, que no la del autor, lo que ése dijo y sintió. Aquí se destaca laesencia literaria: el lenguaje poético. Hay que considerar en la trayectoria de ese oficiolas diferencias culturales y sus valores y así mantener particularidades de estilo, sincomprometer el texto original. Frecuentemente se pone la traducción impermeable, esdecir, imposibilita la búsqueda del equivalente en la lengua para la cual se traduce. Cabe, entonces, al traductor actuar con eficiencia y discernimiento para que no seproduzcan absurdos traductorios. El texto reflexiona también acerca de la ética deltraductor y algunas de sus posturas y factores esenciales, tales como: respeto (con eltexto, el autor, el lector y consigo mismo), fidedignidad, amplia cultura general,predisposición a la investigación y un largo “etecetera”.

PALAVRAS CLAVE: Platero - Transcrear - Investigación


Palavras-chave


Platero; Transcriar; Pesquisa

Texto completo:

PDF


DOI: https://doi.org/10.22456/2236-6385.18913



Direitos autorais

 

Indexadores: 

   Resultado de imagem para diadorimImagem relacionada   Resultado de imagem para redib

Imagem relacionadaResultado de imagem para capes web qualisResultado de imagem para google acadêmico

 

E-ISSN 2236-6385 (versão eletrônica)

 

Contato: cadernosdoil@ufrgs.br

 

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Programa de Pós-Graduação em Letras

Av. Bento Gonçalves, 9500 - Campus do Vale

CEP 91501-970

Porto Alegre/RS, Brasil