Sobre a tradução dos contos «Новое платье» [Nóvoie plátie] e «Плохая Примета» [Plokháia primiéta], de A. I. Kudriávitski

Eduardo Cardoso de Moraes, Arthur Beltrão Telló

Resumo


Este artigo descreve e comenta o processo tradutório realizado em um exercício referente ao estudo da Língua Russa, com foco em fins instrumentais. A atividade proposta consistiu na tradução de contos breves do poeta, prosador e tradutor literário russo-irlandês Anatóli Issáievitch Kudriavítski, nascido no ano de 1954, em Moscou. Os comentários buscam mostrar os principais impasses e as maiores dificuldades desse exercício de tradução, expondo algumas questões relativas à gramática e ao léxico russos. Além das razões linguísticas imanentes à língua-fonte, à língua-alvo e às diferenças entre elas, também são apresentadas as motivações semânticas, pragmáticas e estéticas que afetaram as opções de resolução escolhidas durante o desenvolvimento da atividade de tradução.

Texto completo:

PDF

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2021 Cadernos de Tradução