[Trans]missão & cura[tivo] em tempos de COVID-19: Contribuição para uma História Imediata da Tradução no Brasil

Autores

Resumo

O artigo em questão tem dois objetivos principais: trazer à baila um novo campo da História da Tradução – a História Imediata da Tradução – e registrar a História Imediata da Tradução no Brasil em tempos de pandemia da covid-19. Para tanto, inicialmente, apresenta-se uma breve revisão sobre o conceito e as características da História Imediata; em seguida, expõe-se brevemente a metodologia de coleta de fontes para o presente texto; por fim, registra-se parte da historiografia da História Imediata da Tradução no Brasil com o recorte temporal de março a agosto de 2020. O registro histórico se dá em quatro partes: os grupos coletivos de tradução na universidade e institutos de pesquisa; os agentes de tradução mais afetados; as questões de direitos linguísticos e acessibilidade; e os novos hábitos tradutórios de consumo e circulação de traduções. Espera-se, além de registrar a História Imediata da Tradução brasileira, motivar novos pesquisadores e novas investigações na área. 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Dennys Silva-Reis, Universidade Federal do Acre

Professor de Literatura de Expressão Francesa na Universidade federal do Acre (UFAC). Mestre em Estudos da Tradução (POSTRAD) e doutor em Literatura (POSLIT) pela Universidade de Brasília (UnB). Seus principais eixos de trabalho são: Literatura de Expressão Francesa, História da Tradução e Tradução interartística. Igualmente é tradutor e cronista em seu blog Historiografia da tradução no Brasil (http://historiografiadatraducaobr.blogspot.com.br). E-mail: reisdennys@gmail.com. Rio Branco, Brasil.

Downloads

Publicado

2021-06-07