La traducción en los tiempos del vírus: estudio de caso sobre una actividad profesional pro bono, sus dificultades y lecciones

Autores

Resumo

En los momentos de profunda crisis sanitaria, social, económica y política que España y el mundo entero atravesaban, la Universidad de Alicante, a través de sus voluntarios, ayudó a paliar los efectos devastadores que se cernían sobre el segmento más vulnerable de la sociedad en esta pandemia: las personas mayores. Traductores, lingüistas, profesores, estudiantes y egresados del Grado en Traducción e Interpretación entendimos que la sociedad necesitaba nuestros conocimiento y pericia, por lo que nos pusimos a disposición del Ayuntamiento de Alicante y de varias ONGs e instituciones para colaborar traduciendo documentos de máxima urgencia en la prevención de contagios, facilitando el conocimiento exacto de las instrucciones transmitidas por las autoridades sanitarias,  subtitulando y locutando material audiovisual imprescindible para toda la población extranjera residente en la región y sobre todo para aquellos segmentos más vulnerables o en riesgo de exclusión. A través de asociaciones sin ánimo de lucro, se canalizaron y publicaron estas traducciones que eran posteriormente recogidas por los Ayuntamientos de localidades de la provincia para una urgente y amplia difusión, contrarrestando así la circulación de bulos y falsas noticias. Los destinatarios de estas traducciones no eran solo las personas mayores o con movilidad reducida, sino también sus cuidadores, a menudo pertenecientes a colectivos migrantes a quienes se les pidió ampliar su horario de atención en el domicilio o incluso una presencia continuada en los aislamientos por casos leves. La conjunción del trabajo de gerontólogos y traductores mejoró las condiciones de vida de algunos mayores durante esta emergencia, pero sin duda, habrá que hacerlo regularmente, con las medidas adecuadas, de aquí en adelante.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Publicado

2021-06-07