Traduções culturais do livro Como pensamos, da coleção Atualidades Pedagógicas (1933-1981) - Cultural translations of the book How to think in the collection Atualidades Pedagógicas (1933-1981)

Autores

  • Maria Rita de Almeida Toledo, Brasil Unifesp - campus Guarulhos.

Resumo

Com esse trabalho objetiva-se analisar os deslocamentos de sentido que são atribuídos à tradução do título de John Dewey Como pensamos, em cada uma das quatro versões, publicada na Coleção Atualidades Pedagógicas, pela Companhia Editora Nacional, ao longo do século 20. Para tanto, toma-se por objeto os dispositivos editoriais e tipográficos de apoio à leitura, acrescidos a cada uma das versões. A coleção estudada é tomada como objeto cultural que, constitutivamente, guarda as marcas de sua produção e de seus usos, entendida como estratégia editorial de difusão de saberes pedagógicos e de normatização das práticas escolares. Esta coleção foi utilizada nos cursos de formação docente, compondo as bibliotecas de faculdades de Pedagogia, Educação, Psicologia, de Escolas Normais e de Magistério. Ela é componente das práticas que se instauram no processo de constituição da cultura pedagógica e das práticas de formação dos professores no Brasil, nas décadas em que circulou.

Palavras-chave: tradução cultural, atualidades pedagógicas, como pensamos.

 

 

Cultural translations of the  book How to think in the collection Atualidades Pedagógicas (1933-1981)

 

Abstract

The objective of this work is the analysis of the meaning changes on the translation of John Dewey’s How to think in each one of the four versions, published in the Coleção Atualidades Pedagógicas, by the Companhia Editora Nacional, thru the Twentieth Century. The editorial and printing special style typefaces added in each of the versions are used to perform this study. The collection is taken as a cultural object that keeps its production and usage boundaries, understood as editing diffusion strategies of pedagogical knowledge and school practices standards. This collection was used at training colleges, included in libraries of Pedagogy, Education, Psychology and Teaching superior and technical level schools. This collection had strong influence on teaching practices and on the process of pedagogical culture constitution, beside the teaching training practices in Brazil, on the decades of its circulation.

Key-words: cultural translations, atualidades pedagógicas, how to think.

 

 

Traducciones culturales del livro Como pensamos de la colección Atualidades Pedagógicas (1933-1981)

 

Resumen

El objetivo de este trabajo es analizar los deslizamientos de sentido atribuidos a la traducción del título de John Dewey, Como pensamos, en cada una de las cuatro versiones publicadas en la Coleção Atualidades Pedagógicas, por la Companhia Editora Nacional, a lo largo del siglo 20. Para tanto, se toma como objeto los dispositivos editoriales y tipográficos de apoyo a la lectura agregados a cada una de las versiones. Aquí se considera que la colección estudiada es un objeto cultural que, constitutivamente, guarda las marcas de su producción y de sus usos, siendo entendida como estrategia editorial de difusión de saberes pedagógicos y de normalización de las prácticas escolares.  Esa colección fue utilizada en los cursos de formación docente, componiendo las bibliotecas de las facultades de Educación, Psicología y institutos de formación docente. Ella compone las prácticas que se instauran en el proceso de constitución de la cultura pedagógica y de las prácticas de formación de profesores en Brasil, en las décadas en que circuló.

Palabras-clave: traducciones culturales, atualidades pedagógicas, como pensamos.

 

 

Traductions culturelles du livre Comment nous pensons de la collection Actualité Pédagogique (1933-1981)

 

Résume

Avec ce travail on a comme but analyser les déplacements de sens que sont attribués à la traduction du titre de John Dewey Comment nous pensons, dans chaqu'une des quatre versions, publiés à la Colection Actualité Pédagogique, à la maison d'édition Editora Nacional au parcours du 20e siècle. Pour faire cela, on prend comme but les dispositifs éditoriaux et typographiques de soutien à la lecture agrandi à chaqu’une des versions. La collection étudiée est prise comme but culturel que, de façon constitutive, garde les marques de sa production et de ses pratiques, entendue comme stratégie éditoriale de diffusions des savoirs pédagogiques et de normalisation des pratiques scolaires. Cette collection a été utilisée aux cours de formation de l’enseignement, qui constitu les bibliothéques de facultés de Pédagogie, Éducation, Psychologie, d’École Normale et d'enseignement. Elle est composante des pratiques qu’on s’établit dans le processus de constitution de la culture pédagogique et des pratiques de la formation des professeurs au Brésil, dans les décennies qu’elle a circulé.

Mots-clé: traductions culturelles, atualidades pedagógicas, comment nous pensons.

 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Maria Rita de Almeida Toledo, Brasil, Unifesp - campus Guarulhos.

Professora adjunta no curso de História da Unifesp (campus Guarulhos); doutora em Educação: História, Política, Sociedade; coordenadora do grupo de pesquisa História cultural da escola e dos saberes pedagógicos: impressos e modelos culturais; desenvolve suas pesquisas nos campos da história da educação e da história do livro e da leitura.

Downloads

Publicado

2012-11-29

Como Citar

Toledo, Brasil, M. R. de A. (2012). Traduções culturais do livro Como pensamos, da coleção Atualidades Pedagógicas (1933-1981) - Cultural translations of the book How to think in the collection Atualidades Pedagógicas (1933-1981). Revista História Da Educação, 17(39), 57–78. Recuperado de https://seer.ufrgs.br/index.php/asphe/article/view/36027

Edição

Seção

Dossiê - Dossier