Adaptação transcultural do Competency Evaluation Questionnaire - versão brasileira

Silvia Helena Henriques, Lucieli Dias Pedreschi Chaves, Lana Jocasta de Souza Brito, Amanda de Lemos Mello, Beatriz Regina da Silva, Laura Andrian Leal

Resumo


Objetivo: Descrever o processo de tradução e adaptação para cultura brasileira do
Competency Evaluation Questionnaire para enfermeiros hospitalares.
Métodos: Estudo metodológico de tradução e adaptação transcultural, compreendendo as
etapas tradução do instrumento original para o português do Brasil, avaliação consensual das
versões traduzidas, retrotradução, validação por juízes e piloto com 29 enfermeiros
hospitalares do interior paulista, ocorrido em 2016.
Resultados: Apresentaram as etapas do processo de adaptação transcultural do instrumento,
com ajustes propostos por um Comitê de juízes, composto por 27 itens distribuídos em cinco
domínios de competências para enfermeiros hospitalares. O instrumento adaptado para o
português apresentou equivalência semântica, idiomática, experimental e conceitual com o
original, e o valor total do Alpha de Cronbach 0,932, além da validação parente.
Conclusões: O Competency Evaluation Questionnaire demonstrou ser um instrumento
confiável, possível de ser utilizado, mas não exclui a necessidade de futuros testes estatísticos
visando à validade psicométrica.
Palavras-chave: Enfermeiras e enfermeiros. Hospitais. Competência profissional. Tradução.


Palavras-chave


Enfermeiras e enfermeiros. Hospitais. Competência profissional. Tradução.

Texto completo:

Português English


ATENÇÃO: AS SUBMISSÕES PARA A RGE DEVEM SER REALIZADAS NO SEGUINTE ENDEREÇO:

https://mc04.manuscriptcentral.com/rgenf-scielo

 
              

 SCImago Journal & Country Rank

 

ISSN 0102-6933 E-ISSN 1983-1447