DAHÂIMBA – ALMA/CORPO: NOTAS PARA UM DICIONÁRIO INTERCULTURAL AKWĔ-XERENTE/PORTUGUÊS

Odilon Rodrigues Morais Neto

Resumo


Este artigo reconta minhas conversações com Sawrepte e outros interlocutores sobre as tentativas de traduzir para o português as palavras dahâimba, hâipãrĩ e dawawã. O objetivo proposto não é tentar estabilizar uma tradução para esses termos. O problema dessas traduções – espírito, alma, corpo – parece estar em que eles não interpretam, nem traduzem nada de criativo, a maioria das vezes, são como rótulos convencionais, fazendo parecer que sabemos do que estamos falando. Tento, assim, a partir de um exercício de tradução como “equivocação controlada” desdobrar alguns elementos para uma teoria etnográfica sobre a existência das pessoas na Tterra fundada no conceito de dahâimba e seus correlatos (dawawã, hâipãrĩ).

Palavras-chave


Akwe-Xerente; corpo; alma; tradução

Texto completo:

PDF


DOI: https://doi.org/10.22456/1982-6524.108267

Qualis Área de Avaliação Classificação ANTROPOLOGIA / ARQUEOLOGIA B1 CIÊNCIAS AMBIENTAIS B2 COMUNICAÇÃO E INFORMAÇÃO B2 DIREITO B3 EDUCAÇÃO B3 HISTÓRIA B3 INTERDISCIPLINAR B2 LINGUíSTICA E LITERATURA B2 LINGUíSTICA E LITERATURA B2 MEDICINA II B5 PLANEJAMENTO URBANO E REGIONAL / DEMOGRAFIA B3 PSICOLOGIA B3 SOCIOLOGIA