O INTRADUZÍVEL E A ESCRITA TRADUTÓRIA EM THE GOSPEL ACCORDING TO JESUS CHRIST

Autores

  • Tânia de Azevedo Universidade Estadual de Santa Cruz-UESC/BA
  • Élida P. Ferreira Universidade Estadual de Santa Cruz-Uesc/BA

DOI:

https://doi.org/10.22456/2236-6385.42745

Palavras-chave:

Discurso, representações

Resumo

Esse trabalho apresenta uma reflexão sobre a questão da (in)traduzibilidade a partir da concepção de tradução do autor Jacques Derrida, abordando a problemática da escrita tradutória em face da tradução não transparente do nome. Em The Gospel according to Jesus Christ, Pontiero traduz Saramago. O que se observa na tradução é que o texto traduzido transforma o chamado original, o que nos permite discutir uma nova concepção de tradução e suas contribuições para estudos da linguagem. Esse artigo visa a contribuir com estudos já realizados (OTTONI, 2005; FERREIRA, 2003, 2009; SISCAR 2000, SILVA, 2006; dentre outros) no Brasil, ampliando a discussão ao abordar também as questões de linguagens e representações.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Tânia de Azevedo, Universidade Estadual de Santa Cruz-UESC/BA

* Bolsista CAPES, Programa de Mestrado em Letras – Linguagens e representações. Mestre pela Universidade Estadual de Santa Cruz: Linguagens e Representações.

Élida P. Ferreira, Universidade Estadual de Santa Cruz-Uesc/BA

Professora na Universidade Estadual de Santa Cruz, doutora pela Universidade Estadual de Campinas, Universal CNPq (processo 484879/2011-1): epferreira@uesc.br.

Downloads

Publicado

2016-01-04

Como Citar

AZEVEDO, T. de; FERREIRA, Élida P. O INTRADUZÍVEL E A ESCRITA TRADUTÓRIA EM THE GOSPEL ACCORDING TO JESUS CHRIST. Cadernos do IL, [S. l.], n. 51, p. 037–050, 2016. DOI: 10.22456/2236-6385.42745. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/42745. Acesso em: 9 jun. 2023.

Edição

Seção

Artigos de estudos literários