A POESIA DE ELIZABETH BISHOP NO BRASIL

Autores

  • Renata Beatriz Freitas Estanislau Centro Federal de Educação Tecnologica de Minas Gerais - CEFET MG

Palavras-chave:

Tradução, Edição, Paratexto, Manipulação, Poesia

Resumo

A proposta deste trabalho é demonstrar as relações entre os processos de edição e tradução, tomando como base duas antologias brasileiras de poemas de Elizabeth Bishop. Poemas (1990) e Poemas do Brasil (1999) foram organizadas e traduzidas respectivamente por Horácio Costa e Paulo Henriques Britto. O objetivo é discutir a manipulação dos textos literários na edição. Para tanto, será utilizado o conceito de reescritura de Andre Lefevere, que entende que o texto é passível de manipulação, e que os indivíduos que trabalham com o escrito antes da publicação são reescritores.  Dito isso é preciso compreender os mecanismos que possibilitam a manipulação, ressaltando dentre eles os paratextos de Gerard Gennete. Os paratextos possibilitam a manifestação do ponto de vista dos reescritores e manipulam a recepção do texto pelo leitor. Na última parte, fragmentos de poemas de Bishop e suas respectivas traduções serão comparados, justificando as escolhas dos tradutores de acordo com a análise teórica do artigo. É importante ressaltar que não será apontado a melhor tradução, essa análise será comparativa e possibilitará concluir que as escolhas tradutórias, nos dois exemplares em exame, se relacionam, diretamente, com a proposta editorial dos livros. Palavras Chave: Tradução; Edição; Paratexto; Manipulação; Poesia

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Renata Beatriz Freitas Estanislau, Centro Federal de Educação Tecnologica de Minas Gerais - CEFET MG

Mestranda em Estudos de Linguagens no CEFET-MG

Downloads

Publicado

2017-12-18

Edição

Seção

Artigos