ANÁLISE DE QUATRO TRADUÇÕES DO POEMA THE RAVEN DE EDGAR ALLAN POE
Resumo
A presente investigação propõe uma análise do poema The Raven (1845) do escritor norte-americano Edgar Allan Poe. Para fazê-lo, como ponto de partida, toma-se quatro traduções realizadas em língua portuguesa por Machado de Assis (1883), Fernando Pessoa (1924), José Lira (1995) e Vinícius Alves (1999). Privilegiou-se os pólos de chegada, evitando o confronto com o poema “original”, já que não se objetiva eleger uma tradução como sendo a melhor, mas apontar características próprias a cada um dos novos poemas.Downloads
Não há dados estatísticos.
Downloads
Edição
Seção
Artigos
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).