Translatio

Estudos de tradução

Notícias

 

Chamada para Número Especial (n. 15)

 

(Chamada para o número 15 da Translatio, referente ao primeiro semestre de 2018. O número 14, referente ao segundo semestre de 2017, está aberto para envio e tem temática livre.)

 

Os Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais, no Brasil, têm alcançado especial vigor acadêmico, principalmente após a instalação dos cursos de bacharelado para a sua formação específica, que apresenta um novo panorama para a área. E, como consequência, o número e a qualidade das publicações também vem em franco crescimento. Neste contexto, a Translatio - Revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva, da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, convida pesquisadores, tradutores e intérpretes a submeter suas investigações para seu volume temático em Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais.


Neste volume serão bem-vindas contribuições em formato de artigos sobre tradução, interpretação, resenhas críticas, traduções comentadas, traduções de artigos e entrevistas relacionadas aos Estudos da Tradução e Estudos da Interpretação de Línguas de Sinais.

Para maiores esclarecimentos, favor verificar as "Diretrizes para autores" em http://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/about/submissions.


Prazo para as submissões: 28/02/2018

 

Publicação: final do primeiro semestre de 2018.

Atenciosamente,

Organizadores:

Profª. Maria Cristina Pires Pereira (Universidade Federal do Rio Grande do Sul).

Prof. Tiago Coimbra Nogueira (Universidade Federal do Rio Grande do Sul).

 
Publicado: 2017-07-20
 

Chamada permanente

 

Translatio - Revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva, da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Brasil, convida tradutores e pesquisadores de tradução a submeter trabalhos para avaliação e publicação em seus volumes semestrais.

O processo de submissão de textos teóricos, artigos, traduções comentadas, resenhas e análises de métodos de tradução deve ser feito mediante cadastro no sistema SEER (Plataforma Open Journal System). Basta acessar o link http://seer.ufrgs.br/translatio/author/submit/1 

e seguir os passos para cadastramento e submissão.

Os textos submetidos deverão estar devidamente desidentificados para encaminhamento ao corpo de pareceristas, garantindo, assim, a imparcialidade de nosso processo editorial.

Para maiores esclarecimentos, favor contatar a Comissão Editorial pelo e-mail translatio.ufrgs@gmail.com.

Atenciosamente,

Comissão Editorial Translatio

 

 
Publicado: 2014-12-10
 
Outras notícias...

n. 13 (2017): TRADUÇÃO E DIÁSPORAS NEGRAS


Array

(orgs) Dennys Silva-Reis e Cibele de Guadalupe Sousa Araújo

 

Capa: Gèlède de Pedro Neto

 

Nota explicativa

 

gèlède, que é uma forma de sociedade feminina yorùbá de caráter sociocultural, que expressa o poder feminino sobre a fertilidade da terra, a procriação e o bem estar da comunidade. Anualmente é realizado entre os yorùbá do sudoeste da Nigéria e do Benin o Festival Gèlède, que ocorre na época seca (março-maio), em celebração à sabedoria das mães anciãs e das mulheres. Quem veste a mascara e a roupa é um homem.